Diensten
Schrijven/Copywriting
Een goede tekst kan het verschil maken. Overtuigen, nieuwsgierig maken, raken, verleiden, informeren; het kan allemaal met de juiste woorden. Als tekstschrijver verdiep ik me in de boodschap die u wilt overbrengen en in de doelgroep die u wilt bereiken. Vertel mij wie en wat u wilt bereiken met uw tekst en ik maak er een heldere, pakkende tekst van.
Herschrijven
Heeft u zelf al een tekst geschreven, maar bent u niet helemaal tevreden? Of heeft u een tekst die al twintig jaar meegaat en inmiddels toe is aan een update? Ik schaaf de tekst voor u bij tot een tekst waar u (weer) mee voor de dag kunt komen. Iedereen kan woorden achter elkaar schrijven en daar een tekst mee vullen. Een heldere, pakkende tekst schrijven is echter iets anders. Als uw tekst wel de juiste elementen of informatie, maar niet de juiste stijl of opbouw bevat, schaaf ik hem voor u bij.
Redigeren of Corrigeren?
Soms heeft u geen tekstschrijver nodig, omdat u al beschikt over een tekst waar u helemaal tevreden over bent en wilt u deze tekst alleen laten controleren. U kunt uw tekst door dt taal & tekst laten corrigeren of redigeren. Vaak worden deze twee dingen door elkaar gebruikt, maar er is een verschil tussen redigeren en corrigeren.
Corrigeren
is de laatste spreekwoordelijke puntjes op de i zetten, het is de minst ingrijpende controle van uw tekst. Bij corrigeren kijk ik uw tekst na op tikfouten, spelling, interpunctie en grammaticale fouten. De controle die van uw tekst een vlekkeloze tekst maakt. Ik voer hem graag voor u uit.
Redigeren
is de uitgebreide controle van uw tekst. Naast spelling, interpunctie en grammatica, kijk ik bij redigeren ook naar de leesbaarheid, de structuur en zinsformuleringen. Klopt de opbouw van de tekst? Loopt de tekst? Kloppen de verwijzingen? Zijn het taalgebruik en de stijl consequent? Zit er een duidelijke opbouw in de tekst? Dat zijn zaken die ik bij het redigeren van uw tekst controleer.
Vertalen Engels – Nederlands
Vertalen is een kunst. Niet alleen heb je kennis nodig van de brontaal, maar ook van van de doeltaal. Bij een vertaling speel je eigenlijk continu met taal: om de essentie van een tekst te vertalen kan je niet één op één vertalen, dan mis je elke nuance en vertelt je vertaling een ander verhaal dan de originele tekst. De zinsopbouw is anders, uitdrukkingen kunnen niet letterlijk vertaald worden; er komt heel wat meer kijken bij vertalen dan alleen de woorden vertalen.
Google Translate is een fantastische uitvinding als je op vakantie bent en je afvraagt hoe je in hemelsnaam aan de bakker uitlegt dat je een volkoren brood wil, maar niet als je een tekst moet vertalen. Dergelijke vertaalprogramma’s missen gevoel voor taal, voor context en van synoniemen en spreekwoorden hebben ze geen kaas gegeten. Het vertalen van een tekst blijft voorlopig gelukkig nog mensenwerk, want het is iets dat ik ontzettend graag doe. Heeft u een Engelstalige tekst die u vertaald wilt hebben in het Nederlands? Ik tover hem met liefde voor u om in een goedlopende Nederlandse tekst!